Политика

Переводим с чиновного языка на человеческий. Депутаты типа работают

Справедливая Россия опубликовала очередной пресс-релиз на официальном сайте алтайского отделения. Текст показался непонятным редакции ТОЛК, поэтому мы отдали его на перевод нашим экспертам-языковедам. Публикуем расшифровку на человеческом языке. Курсивом даем текст с сайта, жирным наш перевод.

12 декабря 2018 г. в ходе продолжающейся партийной акции в рамках Всероссийского Дня приема граждан руководитель фракции «СПРАВЕДЛИВАЯ РОССИЯ» в АКЗС Александр Молотов провел прием граждан в р.п. Тальменка.

Переводчик:

Эту фразу мне было понять нелегко, пришлось заглянуть в словари, недостающие слова обнаружились только в очень специализированном издании. Вот, что получилось:

Справедливая Россия наняла маркетолога из продмага. Маркетолог разработала акцию под креативным названием «Прием граждан» (возможно, это был маркетолог из аптечной сети, т.к. слово «прием» очень уже отдает лекарствами). Александр Молотов — главный в местном Заксобрании съездил в Тальменку. 

Фото с сайта Справедливой России

Среди приоритетных актуальных тем в обращениях – проблемы жилищно-коммунального хозяйства.

Перевод:
Как всегда все недовольны ЖКХ. 

В частности, заявители жаловались на недавнее резкое повышение депутатами районного Совета народных депутатов коммунальных тарифов и начисление оплаты за ЖКУ по новым тарифам ранее официального их утверждения краевым Управлением по тарифам.

Перевод:

Эти наши депутаты незаконными поборами нас обложили.

Александр Молотов взял этот вопрос на контроль и готовит соответствующий запрос в контрольно-надзорные органы.

Перевод:

Александр Молотов от души посмеялся, что видно по фотографии и ответил: «Напишу письмо, спрошу парней, что там за дела».

лександр Молотов от души посмеялся, что видно по фотографии и ответил: «Напишу письмо, спрошу парней, что там за дела».

 Поступили обращения, связанные с необходимостью проведения капремонта в многоквартирных домах, расположенных в р.п. Тальменка – заявителям были даны подробные разъяснения относительно работы Регоператора капремонта и процедуре включения МКД в Программу капремонта.

Перевод:

Как бы нам капремонт сделать?

Идите и делайте. Или попросите кого-нибудь, пусть вам помогут когда-нибудь.

Значительное внимание было уделено вопросам комфортности проживания в малых селах Тальменского района. Заявители жаловались на постоянные отключения электроэнергии, отсутствие освещения на улицах, плохую мобильную связь.

Перевод:

Здесь жизни нет! Электричество отключают, на улицах темень, даже мобильным операторам мы не нужны.

 

Все означенные проблемы были взяты Александром Молотовым на контроль, готовятся необходимые для их решения запросы в компетентные органы.

Перевод:

Продолжайте рассказывать, как вам тут плохо. Я эту историю кому-нибудь тоже расскажу.

Прим. переводчика: нет, они что думают, что можно вот так просто пойти и сказать коммерческой компании, а ну-ка сделал им быстро нормальную мобильную связь?

Волнуют жителей Тальменки и вопросы, связанные с работой муниципального общественного транспорта в поселке.

Перевод:

Автобусы вообще не ходят!

В результате Александром Молотовым принято решение обратиться в районную администрацию с ходатайством о продлении времени работы автобусного маршрута, осуществляющего подвоз жителей поселка к первым электричкам, отправляющимся в Барнаул.

Перевод:

Что же делать-то? Ребята, а вы в райадминистрацию писали? Что, уже писали — они в курсе, да? Хм… Даже не знаю, что делать. А давайте я им скажу, чтобы они перевозчикам сказали, чтобы те стали чаще ездить?

А есть ли смысл?

Ребята, это уже не мой вопрос. Но все равно: чем мог — тем помог.

Поделиться: